【原文】
霍光妻遗淳于衍蒲桃锦二十四匹①,散花绫二十五匹②。绫出钜鹿陈宝光家③,宝光妻传其法。霍显召入其第④,使作之。机用一百二十镊⑤,六十日成一匹,匹直万钱⑥。又与走珠一琲⑦,绿绫百端⑧,钱百万,黄金百两,为起第宅⑨,奴婢不可胜数。衍犹怨曰:“吾为尔成何功,而报我若是哉⑩!”
【注释】
①霍光(?—前68):汉骠骑将军霍去病之弟,西汉武帝、昭帝、宣帝三朝重臣。字子孟,河东平阳(今山西临汾西南)人。受武帝遗诏辅佐昭帝,任大司马大将军,昭帝死后,迎立昌邑王,因其荒淫无道而废之,复迎立宣帝,极受昭帝与宣帝礼遇。执政20年,权势极盛,轻徭薄赋,百姓充实,四夷宾服。《汉书·霍光金日

②散花绫:一种织有彩色花纹的丝织品。沈从文《中国文物常识》说:“锦类的纹样发展……必然和同时期的铜玉漆绘花纹有个相通处。到汉代,群鹄、游猎、云兽、文锦和同时金银错器、漆器花纹就有密切联系,已从实物上得到证明。传玄为马钧作传,称改造锦机,化繁为简,提花方法已近于后来织机。《西京杂记》记陈宝光家织散花绫,由于提花法进步,色泽也复杂得不可思议。”
③钜鹿:秦始皇二十六年(前221)灭赵置郡,汉因之。治所在今河北平乡。陈宝光:西汉钜鹿人,其妻擅长织绫,闻名当地。
④第:大宅,宅院。《汉书·高帝纪下》曰:“为列侯食邑者,皆佩之印,赐大第室。吏二千石,徙之长安,受小第室。”颜师古注引孟康曰:“有甲乙次第,故曰第也。”
⑤镊(niè):又称牵挺、镊机,古代织丝的器具,此处指织机上提综的踏板。
⑥直:通“值”。陈直《两汉经济史料论丛·关于两汉的手工业》说:“此为私人作坊加工的特货,故比其它缯帛售价为高。”
⑦走珠:一种南越产大珠。沈怀远《南越志》曰:“珠有九品,大五分以上至一寸八分,分为八品。有光彩,一边小平,似覆釜者名珰珠,珰珠之次为走珠,走珠之次为滑珠。”陈继儒《珍珠船》卷四曰:“珠一寸以上曰大品珠,大而底平曰珰珠,次曰走珠、滑珠、磥砢珠。”琲(bèi):成串的珠子,十串珠为一琲。左思《文选·吴都赋》曰:“金镒磊珂,珠琲阑干。”刘渊林注曰:“琲,贯也,珠十贯为一琲。”
⑧端:古代布帛长度单位,各代标准不一。《左传·昭公二十六年》曰“以币锦二两”,杜预注曰:“二丈为一端,二端为一两,所谓匹也。二两二匹。”陈直《两汉经济史料论丛·关于两汉的手工业》说:“古诗有:‘客从远方来,遗我一端绮。’是汉时缯帛一匹,亦可称为一端。”《魏书·食货志》曰:“旧制,民间所织绢、布,皆幅广二尺二寸,长四十尺为一匹,六十尺为一端,令任服用。后乃渐至滥恶,不依尺度。”
⑨起:修建。宅:辟为居住之处。刘熙《释名·释宫室》曰:“宅,择也,择吉处而营之也。”后指住所。
⑩报:报答,用实际行动或财物表示感谢。《汉书·外戚传上》曰:“(霍显)亦未敢重谢衍。”与本条所记有异。
【翻译】
霍光的妻子霍显送给女医淳于衍蒲桃锦缎二十四匹,散花绫二十五匹。这种绫出自钜鹿陈宝光家,陈宝光的妻子继承了织造这种绫的技艺。霍显把陈妻召进自己府第,让她织绫。织机上用了一百二十个提综的踏板,六十天才织成一匹,每匹都价值万金。霍显又送给淳于衍十串走珠,一百端绿绫,百万钱,百两黄金,还为她兴建宅邸,家里奴婢不可胜数。即使这样淳于衍仍旧抱怨说:“我为你立下了何等大功,而你报答我的就只是这些东西!”
